В ГП меня частенько ругают за то, что я перевожу, подчас, совсем уж никчемное чтиво. Вынужден признаться, что так оно и есть.
(Это, кстати, довольно интересно с точки зрения социальной психологии. Если бы не лень, давно уже мог бы написать монографию о pulp fiction и потребляющем это дело обществе.)
Сейчас перевожу кошмарный (с эстетической и литературной точки зрения) роман «Internationally bestselling author Anne Rice». Ребяты, это уже за гранью добра и зла! Общество, в котором такое дерьмо пользуется большим спросом, не имеет права на существование.
Я же, похоже, изменник Родины, потому что помогаю навязывать эту пакость своему народу.
Но как же за неполных двадцать лет изменился — в смысле качества литературы — репертуар той редакции, с которой я работаю!
Муркеты, б…, муркеты, кругом одни муркеты.
PS. Чтобы не отвечать на вопросы: чего, дескать, с ними работаешь, отвечу сразу — из-за лени. Лень бегать по издательствам и доказывать, что я опытный и неплохой литературный переводчик. Писать пробники, точно зная, что, если работу мне дадут, все будет совсем не так.
Кому надо — пускай доказывает. А «я себе уже все доказал».
«А сам ты до империалистической войны гайку точил, после гражданской войны гайку точил, первый поход Антанты, второй поход Антанты… И во время нэпа гайку точил, и во время пятилеток гайку точил, война кончилась, папка мой убит, я имею в виду — твой сын убит, — ты вернулся покалеченный и опять гайку точишь! Большая, наверно, та гайка, если всю жизнь точишь — никак выточить не можешь…» (М.Л.Анчаров)
|
Ну никчемное и никчемное, платят же. За идею пусть работают идеалисты, а мы будем работать за деньги на жизнь. У меня очень деформировались (трансформировались?) взгляды на мою работу.
Спасибо, как раз о наболевшем, но не выраженном до сих пор. Мне все время было (да и сейчас пока еще) очень трудно переводить большинство материалов, за исключением юридических и финансовых, потому что над ними плакать не хочется… Постоянные же мысли об обществе, которое производит и потребляет то, о чем приходится переводить, лучше не думать, иначе работа превращается в сущий ад. Ну просто потому что обеспечить себя работой с созвучной себе вытяжкой настроений невозможно и нереально, да может и ни к чему.
Держитесь, Дядюшка, это просто работа.
Не осуждаю, но сама не беру заказы, которые считаю одиозными по содержанию.
Просто нет настроения их переводить.
От одиозного я и сам отказываюсь — если успеваю вовремя заметить. Однажды бросил на середине книгу, где в подробностях описывались изощренные пытки. А начало было просто очаровательным — детектив на фоне археологических раскопок.
Для отказа еще одной книги — публицистической и, похоже, составленной прямо в Госдепе, — мне хватило, к счастью, нескольких страниц. Теперь буду брать предлагаемые книги на пару дней, чтобы ознакомится как следует. До сих пор как-то стеснялся, дурак.
Когда-то я писал в ГП (народ, помню, очень смеялся), что нельзя хорошо перевести книгу, если не полюбишь ее. Или хотя бы что-то в ней. Так вот, таких книг, которые я мог бы полюбить, не попадается уже несколько лет.
Не знаю, что именно вы переводите, но эротика у нее отменная (хотя, как всегда, на… гм… любителя :-). Например:
And then that strange remark from Beauty’s Master, the Crown Prince, who never dreamed at that moment that Beauty would soon disgrace herself: “Ah, but for all its roughness and cruelty,” he had said, “it is sublime punishment.”
Was it those words that had undone her?
Did she long to be hurled downward, away from the high Court of ornate and clever rituals imposed upon her, into some wilderness of disregard where the humiliations and spanking blows would come just as hard and just as fast but with a greater, more savage abandon?